Teaching English from an Old
Composition Book
My
chalk is no longer than a chip of fingernail,
Chip
by which I must explain this Monday
Night
the verbs “to get;” “to wear,” “to cut.”
I’m
not given much, these tired students,
Knuckle-wrapped
from work as roofers,
Sour
from scrubbing toilets and pedestal sinks.
I’m
given this room with five windows,
A
coffee machine, a piano with busted strings,
The
music of how we feel as the sun falls,
Exhausted
from keeping up.
I
stand at
The
blackboard. The chalk is worn to a hangnail,
Nearly
gone, the dust of some educational bone.
By
and by I’m Cantiflas, the comic
Busybody
in front. I say, “I get the coffee.”
I
pick up a coffee cup and sip.
I
click my heels and say, “I wear my shoes.”
I
bring an invisible fork to my mouth
And
say, “I eat the chicken.”
Suddenly
the class is alive—
Each
one putting on hats and shoes,
Drinking
sodas and beers, cutting flowers
And
steaks—a pantomime of sumptuous living.
At
break I pass out cookies.
Augustine,
the Guatemalan, asks in Spanish,
“Teacher,
what is ‘tally-ho’?”
I
look at the word in the composition book.
I
raise my face to the bare bulb for a blind answer.
I
stutter, then say, “Es como adelante.”
Augustine
smiles, then nudges a friend
In
the next desk, now smarter by one word.
After
the cookies are eaten,
We
move ahead to prepositions—
“Under,”
“over,” and “between,”
Useful
words when la migra opens the doors
Of
their idling vans.
At
ten to nine, I’m tired of acting,
And
they’re tired of their roles.
When
class ends, I clap my hands of chalk dust,
And
two students applaud, thinking it’s a new verb.
I
tell them adelante,
And
they pick up their old books.
They
smile and, in return, cry, “Tally-ho.”
As
they head for the door.
Behind Grandma’s House
At ten I wanted
fame. I had a comb
And two Coke
bottles, a tube of Bryl-creem.
I borrowed a dog,
one with
Mismatched eyes
and a happy tongue,
And wanted to
prove I was tough
In the alley,
kicking over trash cans,
A dull chime of
tuna cans falling.
I hurled light
bulbs like grenades
And men teachers
held their heads,
Fingers of blood
lengthening
On the
ground. I flicked rocks at cats,
Their goofy faces
spurred with foxtails.
I kicked
fences. I shooed pigeons.
I broke a branch
from a flowering peach
And frightened
ants with a stream of spit.
I said “Chale,” “In your face,” and “No way
Daddy-O” to an
imaginary priest
Until grandma came
into the alley,
Her apron flapping
in the breeze,
Her hair mussed,
and said, “Let me help you,”
And punched me
between the eyes.
Gary Soto has published several books of poetry: The Level at Which the Sky Begins,
University of California, 1976; The Elements of San Joaquin, University
of Pittsburgh Press, 1977; The Tale of Sunlight, University of
Pittsburgh Press, 1978; (With Ernesto Trejo) Como arbustos de Niebla,
Editorial Latitudes, 1980; Where Sparrows Work Hard, University of Pittsburgh
Press, 1981; Black Hair, University of Pittsburgh Press, 1985; Who
Will Know Us?, Chronicle Books, 1990; Home Course in Religion, Chronicle
Books, 1991; Afternoon Memory, Lagniappe Press, 1994; New and
Selected Poems, Chronicle Books, 1995; The Sparrows Move South: Early
Poems, Bancroft Library Press, 1995; (With John Digby) Super-Eight
Movies: Poems, Lagniappe Press, 1996; Junior College: Poems, Chronicle
Books, 1997; Shadow of the Plum: Poems, Cedar Hill Publications, 2002; One
Kind of Faith, Chronicle Books, 2003; A Simple Plan, Chronicle Books,
2007
His poems have been published in such
periodicals and newspapers as Poetry, New
York Times Book Review, Parnassus, Los Angeles Times
Book Review, Nation, American Book Review, Bloomsbury
Review, Booklist, Christian Science Monitor, Denver
Quarterly, and many others.
Thank you for bringing him back into mi Vida.
ReplyDelete